Электронный справочник эпонимические синдромы и симптомы

Электронный справочник эпонимические синдромы и симптомы thumbnail

       Перефразируя крылатое изречение римского писателя Варрона Марка Теренция «habent        sua   fata libelli» («книги имеют свою судьбу), можно с полным основанием сказать: «habent sua  fata termini». И действительно, медицинские термины тоже имеют свою судьбу, которая       нередко оказывается весьма необычной. Безусловно, сущность таких симптомов, как            усталость, головная боль, кашель, припухание, покраснение, лейкоцитоз,                           гипергликемия, затемнение на рентгенограмме, удлинение интервала на ЭКГ и т. п., достаточно ясно выражена в самих названиях этих симптомов. Однако при знакомстве с другими симптомами или синдромами обнаруживается, что подчас необходимо привлекать и воображение, чтобы установить

связь между их сущностью и названиями, например, при встрече с такими определениями, как феномен медной проволоки, симптом яблочного желе, синдром херувимизма, синдром вечеров коктейлей и т. п. Но в большинстве своем симптомы и синдромы, содержание которых нельзя выразить одним или несколькими словами, являются эпонимическими.

Эпонимизация симптомов и синдромов в медицине, т. е. присвоение им фамилии автора, больного, литературного персонажа и др., названия местности, предмета или явления, не представляет собой исключения. Терминология многих отраслей знаний насыщена эпонимическими названиями. Достаточно привести лишь несколько примеров: химия — бакелит, менделевий, фермий; физика — джоуль, гаус, рентген, генри, ватт; минералогия — витерит, гётит; ботаника—далия, раувольфия; география — Ленинград, Америка, Колумбия, Родезия; техника — дизель, пульмановский вагон и т. д. Как правило, эпонимические симптомы и синдромы в медицине называют по фамилии автора, впервые описавшего их (например, синдромы Кожевникова, Goodpasture), или авторов, описавших

 их позже, но точнее или полнее (например, синдромы Osier, Sydenham). Однако нередко названия эпонимических синдромов внедрялись стихийно, и авторы, снискавшие благодаря этому известность, не заслуживали ее ни приоритетом, ни более полным описанием клинической картины. Так, классическое описание клинической картины капилляротоксикоза дали Уильяме (Williams) в 1808 г., Бейтмен (Ваteman) в 1819 г. и Латур (Latour) в 1828 г., однако болезнь называется синдромом Шенлейна-Геноха (Schonlein-henoch), хотя Шенлейн описал его только в 1832 г., а Генох — в 1874 г. Но существует много синдромов, для названия которых были использованы фамилии больных (синдромы Hageman, hartnup) или даже монаха (синдром d, Acosta), персонажей повестей (синдром Lasthenie de ferjol), романов (синдром Рiскwick), легенд (синдромы Ahasverus, hiobus), географические названия (синдромы Akureyri, Ardmore) или названия больниц (симптом Обуховской больницы, синдром Sassoon Hospital), термины языков различных племен (синдромы Kwashiorkor, kuru) и названия животных, например по названию одного из видов моллюсков (синдром Katayama). Различные сборники эпонимических терминов не только служат справочным материалом, но и дают читателю представление о многих, весьма разнообразных нитях, связывающих ремесло Эскулапа с искусством, литературой, историей и другими отраслями человеческой деятельности.

Под названием «симптом» обычно подразумевают субъективный или объективный признак болезни. Заимствованное из греческого языка слово simptoma-   вошло во все современные языки. Часто приходится сталкиваться и со еловом «признак» (лат. signum, англ. sign, франц. signe, нем. Zeichen), Попытки отделить понятия «признак» и «симптом» по смысловому содержанию не увенчались успехом. В научной литературе встречается также термин «феномен» (греч. Phaenomenon), которым обычно обозначают бросающееся в глаза явление, в том числе не только как следствие изменений, происходящих в организме, но и как результат химических, физических и биологических процессов. В медицине понятия «симптом», «признак»и «феномен» как отражение патологического процесса обычно являются синонимами, поэтому в книгу вошли соответствующие эпонимические термины, встречающиеся в медицинской литературе.

Термин «синдром» заимствован из греческого языка (sindromos- совместный бег); ему соответствует латинизированная форма sindromus. Допустимо также употребление другой формы — sindroma  (греч. стечение).

В нашей работе мы решили придерживаться более распространенной латинизированной формы — sindromus. Синдромами обычно называют сочетание симптомов, обусловленных единым патогенезом; нередко синдромом неправомерно называют также комплекс взаимно не связанных симптомов; часто понятие «синдром» употребляют как синоним болезни (Morbus). Во многих случаях термином «синдром» обозначают различные симптомокомплексы, одновременно наблюдающиеся в клинической картине одного заболевания или же сменяющие друг друга. В книгу, представленную вниманию читателя, вошли основные эпонимические синдромы, которые встречаются в современной медицинской литературе и характеризуются общей этиологией, патогенезом и клиническим проявлением, в том числе и те, которые существуют как синонимы болезни. В книге нашли место также отдельные не эпонимические синдромы (например, синдром херувимизма, квашиоркор и др.), понимание и толкование которых могло бы вызвать затруднения.

Читайте также:  Программа для расчета риска синдрома дауна

Симптомы и синдромы собраны в результате изучения специальной периодической литературы, в значительной своей части — по первоисточникам. Использована также обзорная литература (энциклопедии, терминологические словари, учебники, монографии и др.). Примененные в книге латинские анатомические термины соответствуют Международной анатомической номенклатуре, составленной акад. Д. А. Ждановым и проф. Ю. Н. Копаевым (Москва, 1970, 3-е изд.), и «Проекту Русской анатомической номенклатуры», принятому VIII Всесоюзным съездом анатомов, гистологов и эмбриологов (Ташкент, 1974). При написании иностранных слов по-русски максимально соблюдался фонетический принцип, принятый в русском языке; мы отходили от этого принципа только тогда, когда этого требовали прочно установившиеся традиции. Кроме того, строго соблюдались все указания специалистов по соответствующим языкам. При выборе варианта транскрипции англо-американских авторов были использованы: 1) Jones D.Everyman‘s English pronouncing dictionary. London 1958; 2) Miller G. M. ВВС promouncing dictionary of British Names with An Appendix of channel Islands Names/Oxford University Press,-London1971.

Источник

  • Справочник клинических симптомов (788)
  • Справочник клинических синдромов (953)

Перефразируя крылатое изречение римского писателя Варрона Марка Теренция «habent sua fata libelli» («книги имеют свою судьбу»), можно с полным основанием сказать: habent sua fata termini. И действительно, медицинские термины тоже имеют свою судьбу, которая нередко оказывается весьма не­обычной. Безусловно, сущность таких симптомов, как усталость, головная боль, кашель, припухание, покраснение, лейкоцитоз, гипергликемия, затемнение на рентгенограмме, удлинение интервала на ЭКГ и т. п., достаточно ясно выраже­на в самих названиях этих симптомов. Однако при знакомстве с другими симп­томами или синдромами обнаруживается, что подчас необходимо привлекать и воображение, чтобы установить связь между их сущностью и названиями, например, при встрече с такими определениями, как феномен медной проволо­ки, симптом яблочного желе, синдром херувимизма, синдром вечеров коктей­лей и т. п. Но в большинстве своем симптомы и синдромы, содержание кото­рых нельзя выразить одним или несколькими словами, являются эпонимическими.

Эпонимизация симптомов и синдромов в медицине, т. е. присвоение им фа­милии автора, больного, литературного персонажа и др., названия местности, предмета или явления, не представляет собой исключения. Терминология мно­гих отраслей знаний насыщена эпонимическими названиями. Достаточно при­вести лишь несколько примеров: химия — бакелит, менделевий, фермий; физи­ка — джоуль, гаус, рентген, генри, ватт; минералогия — витерит, гётит; бота­ника — далия, раувольфия; география — Ленинград, Америка, Колумбия, Ро­дезия; техника — дизель, пульмановский вагон и т. д. Как правило, эпонимические симптомы и синдромы в медицине называют по фамилии автора, впер­вые описавшего их (например, синдромы Кожевникова, Goodpasture), или авторов, описавших их позже, но точнее или полнее (например, синдромы Os­ier, Sydenham). Однако нередко названия эпонимических синдромов внедря­лись стихийно, и авторы, снискавшие благодаря этому известность, не заслу­живали ее ни приоритетом, ни более полным описанием клинической картины. Так, классическое описание клинической картины капилляротоксикоза дали Уильяме (Williams) в 1808 г., Бейтмен (Bateman) в 1819 г. и Латур (Latour) в 1828 г., однако болезнь называется синдромом Шенлейна — Геноха (Schon-lein — Henoch), хотя Шенлейн описал его только в 1832 г., а Генох — в 1874 г.

Но существует много синдромов, для названия которых были использова­ны фамилии больных (синдромы Hageman, Hartnup) или даже монаха (синд­ром d’Acosta), персонажей повестей (синдром Lasthenie de Ferjol), романов (синдром Pickwick), легенд (синдромы Ahasverus, Hiobus), географические названия (синдромы Akureyri, Ardmore) или названия больниц (симптом Обу-ховской больницы, синдром Sassoon Hospital), термины языков различных племен (синдромы kwashiorkor, kuru) и названия животных, например по на­званию одного из видов моллюсков (синдром katayama). Различные сборники эпонимических терминов не только служат справочным материалом, но и дают читателю представление о многих, весьма разнообразных нитях, связывающих ремесло Эскулапа с искусством, литературой, историей и другими отраслями человеческой деятельности.

Под названием «симптом» обычно подразумевают субъективный или объ­ективный признак болезни. Заимствованное из греческого языка слово syrnptoma вошло во все современные языки. Часто приходится сталкиваться и со словом «признак» (лат. signum, англ. sign, франц. signe, нем. Zeichen). Попытки отделить понятия «признак» и «симптом» по смысловому содержанию не увен­чались успехом. В научной литературе встречается также термин «феномен» (греч. phaenomenon), которым обычно обозначают бросающееся в глаза явле­ние, в том числе не только как следствие изменений, происходящих в организ­ме, но и как результат химических, физических и биологических процессов. В медицине понятия «симптом», «признак» и «феномен» как отражение патоло­гического процесса обычно являются синонимами, поэтому в книгу вошли со­ответствующие эпонимические термины, встречающиеся в медицинской лите­ратуре.

Термин «синдром» заимствован из греческого языка (syndromos — совмест­ный бег); ему соответствует латинизированная форма syndromus. Допустимо также употребление другой формы — syndroma (греч. стечение).

Синдромами обычно называют сочетание симптомов, обусловленных единым патогенезом; нередко синдромом неправо­мерно называют также комплекс взаимно не связанных симптомов; часто по­нятие «синдром» употребляют как синоним болезни (morbus). Во многих слу­чаях термином «синдром» обозначают различные симптомокомплексы, одно­временно наблюдающиеся в клинической картине одного заболевания или же сменяющие друг друга.

Симптомы и синдромы собраны в результате изучения специальной пе­риодической литературы, в значительной своей части — по первоисточникам. Использована также обзорная литература (энциклопедии, терминологические словари, учебники, монографии и др.).

Материалы введения и данного раздела взяты из книги «Справочник клинических симптомов и синдровом», автор И.Р. Лазовских

Сайты единой информационной сети Медицинского портала Узбекистана

Источник

Книга «Клинические синдромы и симптомы: Эпонимический справочник практикующего врача» 

Читайте также:  Синусовый ритм синдром укороченного pq

Авторы: Бородулин В.И. Тополянский А.В.

ISBN: 978-5-9986-0306-8

В современной клинической медицине значительная часть синдромов (болезней) и симптомов носит эпонимические названия, т.е. названы по именам описавших их авторов, литературных героев (например, синдром Мюнхгаузена) и т.п. Но многие ли врачи помнят, что синдром Буйо — это острый ревматизм, а «дыхание Куссмауля» означает редкое шумное дыхание при глубокой коме? Ответить на вопросы, о какой болезни или о каком симптоме идет речь, когда они названы чьими-то именами, и почему именно дано такое название, — задача данного справочника. Он адресован врачам всех специальностей, другим медицинским работникам и студентам медицинских вузов, но прежде всего — врачам общей практики, участковым врачам; поэтому из многих тысяч эпонимических синдромов и симптомов в книгу включены только те, актуальность которых в лечебной практике или «живучесть» в литературе не вызывают сомнений.

Предисловие

Предлагаемый читателю справочник посвящен клиническим синдромам и сим­птомам, имеющим эпонимическое название (эпоним — тот, кто дает чему-либо свое имя). Многие классические термины-эпонимы вошли в научную медицинскую лите­ратуру, учебники, справочники еще в XVI-XIX вв. и хорошо известны практическо­му врачу. Всем понятны термины «синдром Лериша», «симптом Пастернацкого» и т.д. Но многие ли врачи общей практики помнят, что синдром Буйо означает то же самое, что и острая ревматическая лихорадка, а рефлекс Бабинского — характерный признак поражения пирамидного пути? Кроме того, постоянно появляются новые эпонимиче­ские термины, отражающие развитие знаний в различных разделах клинической ме­дицины и приоритеты ученых разных стран в современной науке (например, описан­ный в конце XX в. синдром Бругада). Ответить на вопросы, о каком заболевании или о каком симптоме идет речь, когда они названы чьими-то именами, и почему именно дано такое название, — задача данного справочника.

Спрос на подобные универсальные эпонимические справочники, изданные на русском языке, явно не удовлетворен: книги Б. Лайбера и Г. Ольбрих (перевод с не­мецкого), И.Р. Лазовскиса, справочник под редакцией А.Н. Смирнова (при их разной справочной ценности) давно уже стали библиографической редкостью. Нет в прода­же и двух предшествовавших изданий данного справочника, которые вышли в изда­тельствах «Рипол классик» («Клинические синдромы и симптомы. Краткий эпоними­ческий словарь-справочник практического врача», М., 2007) и «Эксмо» («Синдромы и симптомы в клинической практике. Эпонимический словарь-справочник», М., 2009). В 3-е издание нашего справочника вошли дополнительные материалы (объемом око­ло четырех авторских листов); переработаны тематические циклы по дерматовенеро­логии, гастроэнтерологии, педиатрии, психиатрии (в связи с чем расширился состав авторов).

Читайте также:  Геморрагический синдром общий анализ крови

Справочник краткий, так как рассчитан он в первую очередь на врача общей прак­тики — участкового терапевта, педиатра, семейного врача, врача скорой помощи и т.д., а также студентов старших курсов медицинских вузов. Поэтому из многих тысяч эпо­нимических симптомов и синдромов отобраны и включены в справочник только те, актуальность которых в современной лечебной практике, «живучесть» в русскоязыч­ной литературе или особенности, придающие им исторический интерес, не вызывают сомнений. Поскольку это — справочник практического врача, в отличие от названных выше справочников, в необходимых случаях указаны принципы лечения синдрома.

Понятие эпонима использовано авторами в широком смысле: включены сим­птомы и синдромы, названные как именами описавших их авторов (в подавляющем большинстве случаев) либо больных (например, симптом Мюссе), литературных и фольклорных героев (например, синдром Мюнхгаузена, пигмалионизм), так и по названиям литературных произведений (например, синдром «Алисы в стране чудес», пиквикский синдром), по географическим названиям (например, мальтийская лихо­радка, Ниймеген синдром) и словам, заимствованным из редких (синдромы и симпто­мы с названиями, заимствованными из основных европейских языков, не включены в справочник) языков и диалектов (например, квашиоркор, куру). Ведущий критерий отбора при этом — необходимость что-либо объяснить, например, в связи с непо­нятностью названия; при этом не включаются аббревиатуры и «образные названия» (например, включены амок, кала-азар, пиблокто, лихорадка Марбург, но не включе­ны симптомы «лебединой шеи», «кошачьего мурлыканья» и «часовых стекол», САРС и ВИЧ-инфекция).

При традиционном понимании синдрома как совокупности симптомов, объеди­ненных общим патогенезом, и несовершенстве наших представлений о причинах (этиологии) многих болезней (фигурирующих, однако, в качестве нозологических форм) граница между понятиями «синдром» и «болезнь» более чем условна, часто это — просто синонимы (например, болезнь Базедова в отечественной литературе и синдром Базедова — в зарубежной). Поэтому в справочнике использован главным образом термин «синдром», а термин «болезнь» фигурирует лишь в тех случаях, когда по имени одного автора названо два синдрома (тогда, в соответствии с традиционным употреблением, один из них обозначается термином «болезнь», например синдром Фанкони и болезнь Фанкони), либо для различения эссенциальной болезни и вклю­чающего ее более широкого клинического понятия, объединенных общим эпонимом (например, болезнь Паркинсона и паркинсонизм), или при устойчивом закреплении в русском языке термина, включающего слово «болезнь» (болезни Базедова, Бехтере­ва, Боткина и т.п.).

Понятия «синдром» и «симптом» также не всегда четко различимы (например, вирховский метастаз при раке желудка); по этой причине, а также для удобства чи­тателя, все симптомы и синдромы приведены в едином алфавите. Там же даны и эпо­нимические синонимы эпонимических синдромов и симптомов (например, Байярже синдром — см. Фрей синдром). При названии статьи указаны основные синонимы — как эпонимические, так и другие. По возможности при статьях приведена библиогра­фия — первоисточники (где засвидетельствовано первое описание), а не рекомендуе­мая или использованная литература.

В литературе нередко один и тот же эпоним приводится в разной транскрипции (например, Хантера глоссит, он же гунтеровский язык, описанный британским врачом W. Hunter). В таких случаях мы ориентировались на правила перевода с языка той страны, где жил и работал автор. Для удобства читателя включен указатель эпоними­ческих названий синдромов и симптомов на русском и английском языках, позволяю­щий быстро найти интересующий читателя материал.

Авторы приносят благодарность кандидатам медицинских наук доцентам В.Д. То- полянскому — за ценные дополнения и замечания по тексту статей, Т.В. Бекетовой — за исправления в статьях по ревматологии и А.Н. Смирнову — за исправления в ста­тьях гематологического профиля, а также Л.М. Гумину — за редактирование статей урологического профиля, И.М. Бессмертной — за консультации по вопросам транс­крипции имен и З.Н. Худенко — за библиографическое оформление справочника.

В.И. Бородулин,

А.В. Тополянский

Источник